Aber der Wind, den wir nicht sehen, der quält und biegt ihn, wohin er will. Wir werden am schlimmsten von unsichtbaren Händen gebogen und gequält.
Men vinden som vi ikke ser, den piner og plager og bøyer treet hvorhen den lyster. Verst blir vi pint og plaget og bøyet av usynlige hender."
But the wind, which we see not, troubleth and bendeth it as it listeth. We are sorest bent and troubled by invisible hands."
Sed la vento, kiun ni ne vidas, jen ĝin turmentas kaj fleksas, kien ĝi volas. Nevideblaj manoj nin plej turmentas kaj fleksas.
Mais le vent que nous ne voyons pas l'agite et le courbe comme il veut. De même nous sommes courbés et agités par des mains invisibles.
Pero el viento, que nosotros no vemos, lo maltrata y lo dobla hacia donde quiere. Manos invisibles son las que peor nos doblan y maltratan.
Ma il vento che non vediamo lo tormenta e lo piega dove vuole. Sono le mani invisibili quelle che più i ci piegano e ci tormentano."
Но ветер, невидимый нами, терзает и гнет его, куда он хочет. Невидимые руки еще больше гнут и терзают нас".
Та вітер, невидимий нам, шарпає і гне його куди схоче. Найгірше нас гнуть і шарпають невидимі руки.
Lecz wiatr, którego nie dostrzegamy, dręczy je i przegina, jako zechce.
Vítr však, jehož nezříme, jej trápí a ohýbá, kamkoli chce. Nezřené ruce nás nejhůře ohýbají a trápí."
No vietor, aj ked' ho nevidíme, ním lomcuje a ohýba ho, ako len chce. Neviditel'né ruky nás najväčšmi ohýbajú a trápia.
O vėjas juk, kurio nematom, kankina, lanksto jį, kaip nori. Ir mus daugiausiai ir blogiausiai ir lanksto, ir kankina rankos, kurių nemato niekas."