Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen?
Eller er det dette: å skilles fra sin egen sak - når den seirer? Å stige opp på det høye berg for å friste fristeren?
Or is it this: To desert our cause when it celebrateth its triumph? To ascend high mountains to tempt the tempter?
Aŭ ĉu estas: disiĝi de sia afero, kiam ĝi triumfas? Grimpi sur altajn montojn, por tenti la tentanton?
Ou bien est-ce cela: déserter une cause, au moment où elle célèbre sa victoire? Monter sur de hautes montagnes pour tenter le tentateur?
¿O acaso es: apartarnos de nuestra causa cuando ella celebra su victoria? ¿Subir a altas montañas para tentar al tentador?.
O è questo: abbandonare la propria causa, quando questa sta per trionfare? Sugli alti monti salire, e tentare il tentatore?
Или это значит: бежать от нашего дела, когда оно празднует свою победу? Подняться на высокие горы, чтобы искусить искусителя?
Чи це означає ось що: зректися своєї справи, коли вона святкує перемогу? Зійти на високі гори, щоб спокусити спокусника?
Nie jestże to: Z własną wonczas rozstawać się sprawą, gdy ona zwycięstwo święcić poczyna. Na wysokie wspinać się góry, aby kusiciela kusić?
Či je to snad toto: loučiti se se svou pří, a na vítězství své slaví? Stoupati na vysoké hory a pokušitele tam pokoušeti?
Či je to toto: rozlúčit' sa so svojím sporom, ked' práve slávi svoje vít'azstvo? Vystupovat' na vysoké hory a tam pokúšat' pokušitel'a?
O gal yra tai štai kas: nutolt nuo savo siekių, kuomet jų pergalė triumfuoja? Pakilt į kalnus aukštus ir gundytoją gundyt?