Ein Narr ist mir dieser Weise da mit seinen vierzig Gedanken: aber ich glaube, dass er sich wohl auf das Schlafen versteht.
"En tankeløs narr er meg denne vismann med sine førti tanker: men jeg tror nok at han forstår seg godt på å sove!
A fool seemeth this wise man with his forty thoughts: but I believe he knoweth well how to sleep.
Stultulo mi juĝas tiun saĝulon kun liaj kvardek pensoj: sed mi kredas, ke li bone scipovas dormi.
Ce sage me semble fou avec ses quarante pensées: mais je crois qu'il entend bien le sommeil.
Un necio es para mí este sabio con sus cuarenta pensamientos: pero yo creo que entiende bien de dormir.
"Un pazzo mi senbra questo saggio con i suoi quaranta pensieri: ma tuttavia credo che del dormire proprio se ne intenda.
Глупцом кажется мне этот мудрец со своими сорока мыслями; но я верю, что хорошо ему спится.
— Дурнем здається мені цей мудрець із його сорока думками. Та я вірю, що він розуміється добре на сні.
Błaznem jest mędrzec ten wraz ze swemi czterdziestoma myślami. Sądzę jednak, iż na spaniu zna się znakomicie.
Bláznem je mi tento mudřec se svými čtyřiceti myšlenkami: ale věřím rád, že se znamenitě vyzná ve spaní.
Blázon je pre mňa tento učenec so svojimi štyridsiatimi myšlienkami: verím však, že sa dobre vyzná v spaní.
"Kvailys atrodo šis išminčius ir kvaila tai, ką, postringauja: bet aš manau, kad ką jau ką, o pats jisai miegoti moka.