Wenn ihr erhaben seid über Lob und Tadel, und euer Wille allen Dingen befehlen will, als eines Liebenden Wille: da ist der Ursprung eurer Tugend.
Når du er hevet over ros og daddel, og din vilje vil underlegge seg alt med en elskers vilje: da fødes din dyd.
When ye are exalted above praise and blame, and your will would command all things, as a loving one's will: there is the origin of your virtue.
Se vi leviĝis super laŭdo kaj mallaŭdo, kaj via volo volas ordoni ĉiujn aferojn, kiel la volo de amanto: jen la origino de via virto.
Quand vous vous élevez au-dessus de la louange et du blâme, et quand votre volonté, la volonté d'un homme qui aime, veut commander à toutes choses: c'est là l'origine de votre vertu.
Cuando estáis por encima de la alabanza y de la censura, y vuestra voluntad quiere dar órdenes a todas las cosas, como voluntad que es de un amante: allí está el origen de vuestra virtud.
Quando vi sentite superiori alla lode e al biasimo, e la vostra volontà vuole imporsi ad ogni cosa, come la volontà dell'amante: lì è l'origine della vostra virtù.
Когда вы возвысились над похвалою и порицанием и ваша воля, как воля любящего, хочет приказывать всем вещам, – тогда зарождается ваша добродетель.
Коли ви піднеслися над хвалою і осудом і ваша воля як воля того, хто любить, хоче панувати над усіма речами, то це — початок вашої доброчесності.
Gdyście ponad pochwałę się wznieśli i przygany, i gdy wola wasza rzeczom wszystkim rozkazywać zapragnęła, jako wola miłującego: owo jest zaczątek cnoty waszej.
Jste-li povzneseni nad chválu i hanu a chce-li vaše vůle rozkazovati všem věcem jakožto vůle milencova: to je vznik vaší ctnosti.
Ked' ste povznesení nad chválu i hanu a vaša vôl'a chce rozkazovat' všetkému ako milencova vôl'a: to je vznik vašej cnosti.
Kuomet jums pagyros, peikimas mažai tebus reikšmingi ir jūs valia viskam norės įsakinėti kaip mylinčio valia: tuomet dorybė jūsų gimsta.