Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will?
Eller er det dette: å elske dem som forakter oss, og rekke spøkelset hånden når det vil skremme oss?
Or is it this: To love those who despise us, and give one's hand to the phantom when it is going to frighten us?
Aŭ ĉu estas: ami tiujn, kiuj nin malestimas, kaj doni la manon al fantomo, kiam ĝi volas nin timigi?
Ou bien est-ce cela: aimer qui nous méprise et tendre la main au fantôme lorsqu'il veut nous effrayer?
¿O acaso es: amar a quienes nos desprecian y tender la mano al fantasma cuando quiere causarnos miedo?
O è questo: amare coloro che ci disprezzano, e tendere la mano al fantasma, quando ci vuoi far paura?
Или это значит: тех любить, кто нас презирает, и простирать руку привидению, когда оно собирается пугать нас?
Чи це означає ось що: любити того, хто нас зневажає, і подати руку привидові, коли він хоче нас налякати?
Lub może to: kochać tych, co nami gardzą, do upiora rękę wyciągać, gdy ten straszyć nas zechce?
Či je to snad toto: milovati toho, kdo námi pohrdá, a podávati ruku strašidlu, chce-li nás polekati?
Či je to toto: milovat' tých, čo nami pohŕdajú, a podávat' ruku strašidlu, ked' nás chce nal'akat'?
O gal galop tai taip įvertint: mylėti tuos, kas neapkenčia mūsų, ir ranką tiest vaiduokliui, kuris mums baimę įvaryti nori?