Leiden war's und Unvermögen - das schuf alle Hinterwelten; und jener kurze Wahnsinn des Glücks, den nur der Leidendste erfährt.
Lidelse og vanmakt skapte alle hinsidige verdener - men også den korte, vanvittige lykke som bare den intenst lidende kan oppleve.
Suffering was it, and impotence — that created all backworlds; and the short madness of happiness, which only the greatest sufferer experienceth.
Sufero kaj malpovo — jen kreis ĉiujn malantaŭmondojn; kaj tiu kurta frenezo de la feliĉo, kiun spertas nur la plej suferanto.
Souffrances et impuissances - voilà ce qui créa les arrière-mondes, et cette courte folie du bonheur que seul connaît celui qui souffre le plus.
Sufrimiento fue, e impotencia, - lo que creó todos los trasmundos; y aquella breve demencia de la felicidad que sólo experimenta el que más sufre de todos.
Il dolore e l'incapacità crearono ogni aldilà e quella breve follia della felicità, che solo colui che più soffre conosce.
Страданием и бессилием созданы все потусторонние миры, и тем коротким безумием счастья, которое испытывает только страдающий больше всех.
Страждання і неспроможність — ось що сотворило всі потойбічні світи, а також ота куца безумність щастя, що її зазнає лише найстражденніший.
Cierpienieć to było i niemoc - co stworzyło wszystkie zaświaty; i ów krótki obłęd szczęścia, którego zaznaje tylko cierpiący.
Utrpení to bylo a nemohoucnost - tím stvořena byla všechna záhrobí; a oním krátkým šílenstvím blaha, jehož zakusí jen ten, kdo trpí nejvíce.
Utrpenie to bolo a bezmocnost' - to stvorilo všetky zásvetia; a to krátke šialenstvo št'astia, ktoré okúsi len ten, kto trpí najviac.
Kančia, bejėgiškumas - štai kas sukūrė tuos visus anuos pasaulius; ir ta trumputė laimės beprotybė, kurią patirti lemta tiktai labiausiai kenčiančiajam.