Ich lehre euch den Freund, in dem die Welt fertig dasteht, eine Schale des Guten, - den schaffenden Freund, der immer eine fertige Welt zu verschenken hat.
Jeg forkynner den venn i hvem hele verden springer deg i møte fra et overflødighetshorn - den skapende venn som alltid har en ferdig verden å skjenke deg:
I teach you the friend in whom the world standeth complete, a capsule of the good, — the creating friend, who hath always a complete world to bestow.
Mi instruas al vi la amikon, en kiu la mondo prezentiĝas preta, plado de la bono, — amikon kreantan, ĉiam pretan fordoni mondon pretan.
Je vous enseigne l'ami qui porte en lui un monde achevé, l'écorce du bien, - l'ami créateur qui a toujours un monde achevé à offrir.
Yo os enseño el amigo en el que el mundo se encuentra ya acabado, como una copa del bien, - el amigo creador, que siempre tiene un mundo acabado que regalar.
Vi insegno a trovare l'amico, nel quale sta un mondo finito, un guscio del bene; l'amico creatore, che ha sempre un mondo compiuto da elargire.
Я учу вас о друге, в котором мир предстоит завершенным, как чаша добра, – о созидающем друге, всегда готовом подарить завершенный мир.
Я вам оповідаю про друга, в якому світ готовий уже стоїть — чаша добра; оповідаю про друга, що творить і завжди ладен подарувати готовий світ.
Pouczam was o przyjacielu, w którym świat skończony na was czeka: czara dobra wszelakiego, - twórczego wskazuję przyjaciela, który ma zawsze skończony świat w sobie do rozdania.
Hlásám vám přítele, v němž hotov je svět jako pod slupkou dobré jádro, - hlásám vám tvořícího přítele, který vždy může darovati hotový svět.
Hlásam vám priatel'a, v ktorom je svet ako prichystaný pohár dobroty, -tvorivého priatel'a, ktorého svet je vždy pripravený na rozdávanie.
Aš dėstau mokslą jums apie bičiuli, kurs turi gatavą pasaulį - gėrio taurę; aš jums kalbu apie bičiulį, kuris yra kūrėjas, kurs visad gatavą pasaulį išdovanoti gali.