Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders zu gerathen, als in die Träume eines brünstigen Weibes?
Er det ikke bedre å falle blant mordere enn i en brunstig kvinnes drømmer?
Is it not better to fall into the hands of a murderer, than into the dreams of a lustful woman?
Ĉu ne estas pli bone fali en la manojn de murdisto, ol en la sonĝojn de voluptemulino?
Ne vaut-il pas mieux tomber entre les mains d'un meurtrier que dans les rêves d'une femme ardente?
¿No es mejor caer en las manos de un asesino que en los sueños de una mujer lasciva?
Non è forse meglio cadere nelle mani dl un omicida, che nei sogni di una donna libidinosa?
Не лучше ли попасть в руки убийцы, чем в мечты похотливой женщины?
Чи не краще попасти до рук убивці, аніж у мрії жагучої жінки?
Czyż nie lepiej wpaść w ręce zbrodniarza, niźli w marzenia chutliwej kobiety!
Zdaž není lépe, dostati se do rukou vrahovi než do snů vilné ženy?
Či nie je lepšie padnút' do rúk vraha, ako do krážov smilnej ženy?
Ar ne geriau jau būtų žudikui į nagus pakliūti nei į gašlios moters svajų pasaulį?