Diese leichten thörichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen - das verführt Zarathustra zu Thränen und Liedern.
Å se disse lette, lettsindige, skjønne og flyktige små sjeler flagre omkring -det forfører Zarathustra til tårer og sang.
To see these light, foolish, pretty, lively little sprites flit about — that moveth Zarathustra to tears and songs.
Vidi flirti tiujn animetojn facilajn stultajn elegantajn moviĝemajn — inspiras Zaratuŝtran al larmoj kaj kantoj.
C'est lorsqu'il voit voltiger ces petites âmes légères et folles, charmantes et mouvantes - que Zarathoustra est tenté de pleurer et de chanter.
Ver revolotear esas almitas ligeras, locas, encantadoras, volubles - eso hace llorar y cantar a Zaratustra.
Queste animule leggere, pazzerelle, graziose, mobili, svolazzano qua e là per curiosità; e ciò induce Zarathustra a commuoversi fino alle lacrime e al canto.
Зреть, как порхают они, эти легкие вздорные ломкие бойкие душеньки – вот что пьянит Заратустру до песен и слез.
Коли Заратустра бачить, як пурхають ці легенькі, вишукані, дурненькі, жваві й дрібні душі, у нього навертаються сльози і йому хочеться співати.
Widok tych lekkich, głupiutkich, zdobnych a ruchliwych duszyczek, bujających w powietrzu - doprowadza Zaratustrę do łez i do pieni.
Vidět, jak se třepotají ony pošetilé, půvabné, pohyblivé dušičky - to svádí Zarathustru k slzám a písním.
Vidiet', ako sa trepocú tie pochabé, pôvabné, pohyblivé dušičky - to zvádza Zarathustru k slzám a piesňam.
Matyt, kaip plazda sielos menkos - lengvutės, kvailos, judrios ir gracingos,- tai Zaratustrai ašarą išspaudžia ir uždainuoti gundo.