Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerrathen: dass sie nicht der Weg zur Hölle werde - das ist zu Schlamm und Brunst der Seele.
For mange faller avholdenhet tungt; dem råder jeg ikke til kyskhet, at den ikke skal bli dem en veiviser til helvete - det vil si: til brunst og sjelelig forsumpning.
To whom chastity is difficult, it is to be dissuaded: lest it become the road to hell — to filth and lust of soul.
Kiun la ĉasteco penigas, al tiu ĝi estas malkonsilinda: ĝi iĝu ne la vojo en la inferon — tio estas en la ŝlimon kaj libidon animan.
Si la chasteté pèse à quelqu'un, il faut l'en détourner, pour qu'elle ne devienne pas le chemin de l'enfer - c'est à dire la fange et la fournaise de l'âme.
A quien la castidad le resulte dificil se le debe desaconsejar: para que no se convierta ella en el camino hacia el infierno - es decir, hacia el fango y la lascivia del alma.
A colui il quale la castità riesce pesante, bisogna sconsigliarla, affinché non divenga per lui la strada dell'inferno, della melma e della concupiscenza dell'anima.
Кому тягостно целомудрие, тому надо его отсоветовать: чтобы не сделалось оно путем в преисподнюю, т. е. грязью и похотью души.
Кого пригнічує цнота, того слід від неї відрадити — щоб не стала вона дорогою до пекла, тобто болотом і похіттю душі.
Dla kogo powściągliwość jest zbyt ciężkim brzemieniem, temu odradzać ją należy: aby się dlań nie stała drogą do piekła, do namułu i rui dusznej.
Komu je cudnost zatěžko, toho z ní dlužno zrazovati: aby se nestala cestou do pekel - to jest k bahnu a říjení duše.
Komu padne cudnost' zat'ažko, toho treba od nej odrádzat': aby sa mu nestala cestou do pekla - teda do bahna a ruje duše.
O kam per daug sunki našta skaistybė, tam gal neverta jos laikytis: kad pragaran jinai nevestų - sielos purvu ir gašlumu nevirstų.