Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei Zeiten von der Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu - gehn.
Og den som vil høste berømmelse, må i tide ta avskjed med æren og øve den vanskelige kunst - å gå i rette tid.
And whoever wanteth to have fame, must take leave of honour betimes, and practise the difficult art of — going at the right time.
Kaj ĉiu kiu volas havi famon, la honoron ĝustatempe adiaŭu kaj praktiku la malfacilan arton, ĝustatempe — foriri.
Et tous ceux qui cherchent la gloire doivent au bon moment prendre congé de l'honneur, et exercer l'art difficile de s'en aller à temps.
Y todo el que quiera tener fama tiene que despedirse a tiempo del honor y ejercer el difícil arte de - irse a tiempo.
E chi vuole aver fama deve per tempo congedarsi dagli onori e praticare la difficile arte: al momento giusto, andarsene.
И каждый желающий славы должен уметь вовремя проститься с почестью и знать трудное искусство – уйти вовремя.
І кожен, хто хоче слави, мусить завчасу попрощатися із шанобою і навчитись важкого мистецтва піти своєчасно.
Zaś, kto sławę mieć pragnie, powinien zawczasu z czcią się pożegnać i ćwiczyć się w ciężkiej sztuce - odchodzenia w porę.
A každý, kdo chce míti slávu, nechť se v pravý čas rozloučí se svými poctami, nechť pěstuje těžké umění, aby v pravý čas - šel.
A každý, čo chce mat' slávu, musí sa včas rozlúčit' s poctami a cvičit' sa v t'ažkom umení, v umení v pravej chvíli - íst'.
Visi, kurie šlovingi likti nori, laiku sudie sakyti garbei turi ir sunkų meną dar išmokti: laiku... išeiti.