Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
Se! Jeg er fylt og overmett av visdom lik en bie som har samlet for mye honning: jeg trenger hender som strekker seg frem mot meg.
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.
Vidu! Mi estas tro sata de saĝo, kiel la abeloj, kunigintaj tro multan mielon, kaj mi bezonas la manojn etendiĝantajn.
Voici! Je suis dégoûté de ma sagesse, comme l'abeille qui a amassé trop de miel. J'ai besoin de mains qui se tendent.
¡Mira! Estoy hastiado de mi sabiduría como la abeja que ha recogido demasiada miel, tengo necesidad de manos que se extiendan.
Vedi! Sono nauseato della mia saggezza, come l'ape che ha fatto troppa provvista di miele; ho bisogno di mani che si tendano verso di me.
Взгляни! Я пресытился своей мудростью, как пчела, собравшая слишком много меду; мне нужны руки, простертые ко мне.
Поглянь! Я переповнився мудрістю своєю, мов та бджола, що назбирала надто багато меду, мені потрібні руки, простягнені до мене.
Spojrzyj! Jam jest umęczony mą mądrością, jako pszczoła, co za wiele miodu zebrała; pożądam rąk, któreby się po nią wyciągnęły.
Pohleď! Omrzela mne má moudrost, tak jako včelu med, když ho nasbírala příliš; třeba mi rukou, jež se natahují.
Pozri! Omrzela ma moja múdrost' ako včelu med, ked' ho nazbiera privel'a; potrebujem vystreté ruky.
Ir štai! Man išmintis manoji įkyrėjo, kaip bitei ta kuri medaus per daug pririnko,- man rankų reikia tų, kurios į žmones tiesias.