Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war's, der am Leibe verzweifelte, - der tastete mit den Fingern des bethörten Geistes an die letzten Wände.
Tro meg, mine brødre! Legemet selv var brakt til fortvilelse over seg selv -så fingret det med sin forvirrede ånd ved de siste skillemurer.
Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the body — it groped with the fingers of the infatuated spirit at the ultimate walls.
Kredu min, fratoj miaj! La korpo jen malesperis pri la korpo, — ĝi palpis per la fingroj de la trompita spirito la lastajn murojn.
Croyez-m'en, mes frères! Ce fut le corps qui désespéra du corps, - il tâtonna des doigts de l'esprit égaré, il tâtonna le long des derniers murs.
¡Creedme, hermanos míos! Fue el cuerpo el que desesperó del cuerpo, - con los dedos del espíritu trastornado palpaba las últimas paredes.
Credetemi, o miei fratelli! fu il corpo, che disperò del corpo, e con le dita dello spirito infatuato andava cercando le pareti estreme.
Верьте мне, братья мои! Тело, отчаявшееся в теле, ощупывало пальцами обманутого духа последние стены.
Вірте мені, брати мої! Тіло, яке зневірилося в тілі,— ось що обмацувало пальцями ошуканого духа останні мури.
Wierzajcie mi, bracia moi! Ciało to było, co o ciele zwątpiło, - ono to palcami ogłupiałego ducha macało po ostatnich ścianach.
Věřte mi, bratří moji! Tělo to bylo, jež si nad tělem zoufalo - to hmatalo prsty oblouzeného ducha po nejzazších zdech.
Verte mi, bratia moji! Telo to bolo, ktoré si nad telom zúfalo - to šmátralo prstami umoreného ducha po posledných stenách.
Ir patikėkit jūs, o, broliai mano! Tai buvo kūnas tas, kurs kūnu nusivylė,- jisai apkvailintosios dvasios pirštais už sienos paskutinės graibės.