Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst?
Eller er det dette: å være syk, og sende alle trøstere bort og slutte vennskap med døve, som aldri hører hva du ønsker?
Or is it this: To be sick and dismiss comforters, and make friends of the deaf, who never hear thy requests?
Aŭ ĉu estas: malsani kaj la konsolantojn hejmensendi kaj amikiĝi kun kolomboj, kiuj neniam aŭdas, kion vi deziras?
Ou bien est-ce cela: être malade et renvoyer les consolateurs, se lier d'amitié avec des sourds qui m'entendent jamais ce que tu veux?
¿O acaso es: estar enfermo y enviar a paseo a los consoladores, y hacer amistad con sordos, que nunca oyen lo que tú quieres?
O è questo: essere annullati e mandare via i consolatori e stringere amicizia con i sordi, che giammai possono udire ciò che tu vuoi?
Или это значит: больным быть и отослать утешителей и заключить дружбу с глухими, которые никогда не слышат, чего ты хочешь?
Чи це означає ось що: бути хворим і відіслати розрадників, а подружитися з глухими, які ніколи не почують того, що ти хочеш?
Lub może to: chorym być, a pocieszycieli odprawiać, z głuchymi przyjaźń zawierać, którzy nigdy nie usłyszą, czego pragniesz?
Či je to snad toto: býti choř a nepřijímati těšitelů a vcházeti v přátelství s hluchými, kteří nikdy neslyší, čeho chceš?
Či je to toto: byt' chorý a domov poslat' utešitel'ov a uzatvárat' priatel'stvá s hluchými, čo nikdy nepočujú, čo chceš?
Gal tai ir taip suprast reikėtų: ligoniui būti ir slauges namo varyti ir su kurčiaisiais imt draugauti, nes niekad jie tavųjų norų neišgirsta?