Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist.
Måtte en stjernes stråleglans skinne i hennes kjærlighet! Og hennes håp være: "Måtte jeg føde overmennesket!"
A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come.
Ludilo estu la ino, pura kaj bela, simila al juvelo, surradiu ŝin la virtoj de mondo ankoraŭ estonia.
Que la femme soit un jouet, pur et menu, pareil au diamant, rayonnant des vertus d'un monde qui n'est pas encore!
Sea un juguete la mujer, puro y delicado, semejante a la piedra preciosa, iluminado por las virtudes de un mundo que todavía no existe.
Il raggio di una stella brilli nel vostro amore! Sia la vostra speranza:
Пусть женщина будет игрушкой, чистой и лучистой, как алмаз, сияющей добродетелями еще не существующего мира.
Нехай жінка буде іграшкою чистою й гарною, мов самоцвіт, осяяною чеснотами світу, що його ще немає.
Lepiej niźli mężczyzna rozumie dzieci kobieta, lecz mężczyzna jest bardziej dziecinny, niż kobieta.
Hračkou buď žena, čistou a jemnou, jako drahý kámen budiž ozařována ctnostmi světa, jehož tu ještě není.
Hračkou nech je žena, čistou a jemnou, st'a drahý kameň hýriaca cnost'ami sveta, ktorý ešte nenastal.
Te moteris žaisliukas būna, tyra, graži, lyg deimantas brangiausias, dorybių apšviestas pasaulio, kurio nėra dar niekur.