Dort, wo der Staat _aufhört_, - so seht mir doch hin, meine Brüder! Seht ihr ihn nicht, den Regenbogen und die Brükken des Übermenschen? -
Der hvor staten ender - se dit hen, mine brødre! Se regnbuen og broen som fører frem til overmennesket.
There, where the state CEASETH — pray look thither, my brethren! Do ye not see it, the rainbow and the bridges of the Superman? —
Kie la ŝtato ĉesas, — rigardu nur foren, fratoj miaj! Ĉu jen vi ne vidas la ĉielarkon kaj la ponton de la superhomo? —
Là où _finit_ l'État, - regardez donc, mes frères! Ne voyez-vous pas l'arc-en-ciel et le pont du Surhumain?
Allí donde el Estado acaba, - ¡miradme allí, hermanos míos! ¿No veis el arco iris y los puentes del superhombre? –
Là dove lo Stato finisce, guardate dunque là, fratelli miei! Non vedete l'arcobaleno e il ponte del Superuomo?"
Туда, где кончается государство, – туда смотрите, братья мои! Разве вы не видите радугу и мосты, ведущие к сверхчеловеку? –
Там, де закінчується держава,— дивіться туди, брати мої! Хіба ви не бачите веселки й мостів, що ведуть до надлюдини?
Gdzie państwo ustaje, spojrzyjcież mi, bracia moi! Czyż nie dostrzegacie tam tęczy i mostów nadczłowieka? -
Tam, kde přestává stát - jen mi tam pohleďte, bratří moji! Nevidíte jich, duhy a mostů nadčlověka?
Tam, kde prestáva štát, - ved' sa tam pozrite, bratia moji! Vari ju nevidíte, tú dúhu, tie mosty nadčloveka?
Tenai, kur b a i g i a s i valstybė, - nukreipkite akis ton pusėn, o, broliai mano! Ar jūs vaivorykštės nematot ir tiltų tų, kurie į antžmogį jus veda?-