Oder "das ewige Leben": das gilt mir gleich, - wofern sie nur schnell dahinfahren!
Eller "det evige liv": det er meg det samme - bare de snarest mulig farer hinsides!
Or "life eternal"; it is all the same to me — if only they pass away quickly! —
Aŭ "la vivon eternan": egale por mi, — se ili nur foriru rapide!
Ou bien "la vie éternelle": ce qui pour moi est la même chose, - pourvu qu'ils s'en aillent rapidement!
O «la vida eterna»: para mí es lo mismo, - ¡con tal de que se marchen pronto a ella!
Oppure ?la vita eterna': che per me è la stessa cosa, verso cui essi si avviano in fretta!"
Или "вечную жизнь" – мне все равно, – если только они не замедлят отправиться туда!
Або "вічне життя" — мені байдуже, аби лиш вони відбули туди якнайшвидше!
Lub "o życiu wiecznem": to mi na jedno wynosi, - obyż tylko czemprędzej precz się wynieśli! -
Anebo "věčný život": to je jedno - jen když rychle zahynou! -
Alebo „večný život": to mi je jedno - len nech sa ta rýchlo poberú! -
Ar skelbti "amžiną gyvenimą anapus": man tai tas pats,- kad tik greičiau jie ten keliautų!-