Wahrlich, zum Räuber an allen Werthen muss solche schenkende Liebe werden; aber heil und heilig heisse ich diese Selbstsucht.
Sannelig, en røver som raner alt av verdi må en slik skjenkende kjærlighet være; men hellig og helbredende kaller jeg denne selvkjærlighet.
Verily, an appropriator of all values must such bestowing love become; but healthy and holy, call I this selfishness. —
Vere, rabisto de ĉiuj valoroj devas iĝi tia amo donacantaj sed sana kaj sankta mi deklaras tiun egoismon.
En vérité, il faut qu'un tel amour qui donne se fasse le brigand de toutes les valeurs; mais j'appelle sain et sacré cet égoïsme.
En verdad, semejante amor que hace regalos tiene que convertirse en ladrón de todos los valores; pero yo llamo sano y sagrado a ese egoísmo.
In realtà, questo amore elargitore deve mutarsi in ladro di tutti i valori; ma io lo chiamo egoismo sacrosanto.
Поистине, в грабителя всех ценностей должна обратиться такая дарящая любовь; но здоровым и священным называю я это себялюбие. –
Воістину, така щедра любов має пограбувати всі цінності; але я таке себелюбство називаю здоровим і священним.
Zaprawdę, rabusiem wobec wszystkich wartości czyni cnota darząca; jednak błogosławię ja i uświęcam samolubstwo takie. -
Věru, lupičem všech hodnot se stane taková láska, jež obdarovává; zdravou a svatou však jmenuji tuto sobeckou lásku. -
Veru, zlodejom všetkých hodnôt musí byt' túžba obdarúvat'; ale zdravou a svätou volám túto zištnost'.
Išties visų verčių grobuonių pavirsti turi meilė dovanojančioji; bet sveikinu savimeilę aš šitą ir vardą jai šventosios duodu.