"Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden "Du-sollst!"
"Du skal" står i veien for ham - et glitrende reptil i skinnende rustning, og på hvert skall skinner et gyllent "Du skal!".
"Thou-shalt, " is the great dragon called. But the spirit of the lion saith, "I will." "Thou-shalt, " lieth in its path, sparkling with gold — a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"
"Vi devas" nomiĝas la drakego. Sed la spirito de la leono diras "mi volas". "vi devas" ĝin baras, orbrila, skvamulo, kaj sur ĉiu skvamo brilas ore "vi devas!"
"Tu dois" le guette au bord du chemin, étincelant d'or sous sa carapace aux mille écailles, et sur chaque écaille brille en lettres dorées: "Tu dois!"
«Tú debes» le cierra el paso, brilla como el oro, es un animal escamoso, y en cada una de sus escamas brilla áureamente «¡Tú debes!».
'Io voglio'. 'Tu devi' gli sbarra la via; sfavillando d'oro l'animale coperto di scaglie cornee e su ognuna delle quail riluce in oro: 'Tu devi!'
Чешуйчатый зверь "ты должен", искрясь золотыми искрами, лежит ему на дороге, и на каждой чешуе его блестит, как золото, "ты должен!".
"Ти повинен" лежить у духа на шляху й іскриться золотом, мов лускавий звір, і на кожній лусці виблискує золотом: "Ти повинен!"
Czemże jest ów wielki smok, któremu duch jako panu i Bogu ulegać nie chce? "Musisz" zwie się ów smok. Lecz duch lwa mówi "chcę".
"Musíš" leží mu v cestě, zlatem se blyštící šupinaté zvíře, a na každé šupině zlatitě se leskne "musíš!"
„Musíš" mu leží v ceste, zlatom sa ligotajúce šupinaté zviera, a na každej šupine sa skvie „musíš".
"Tu privalai" prie dvasios kelio tyso, žvilgėdamas kibirkštėm aukso, tas slibinas žvyniuotis, ir ant kiekvieno žvyno auksu tviska: "Tu privalai!"