Krankheit redet aus solcher Begierde und unsichtbare Entartung; von siechem Leibe redet die diebische Gier dieser Selbstsucht.
Sykdom røper et slikt begjær, og usynlig forfall; syk kjærlighet røper denne selvkjærlige og tyvaktige griskhet.
Sickness speaketh in such craving, and invisible degeneration; of a sickly body, speaketh the larcenous craving of this selfishness.
Malsanon indikas tia avido kaj nevideblan degeneron; malsanan korpon indikas la ŝtelista avido de ĉi tiu egoismo.
Une telle envie est la voix de la maladie, la voix d'une invisible dégénérescence; dans cet égoïsme l'envie de voler témoigne d'un corps malade.
Enfermedad habla en tal codicia, y degeneración invisible; desde el cuerpo enfermo habla la ladrona codicia de ese egoísmo.
Una malattia, una indigestione si cela in quell'avidità; non è che espressione di un corpo malato la furtiva avidità di questo egoismo.
Болезнь и невидимое вырождение говорят в этой алчности; о чахлом теле говорит воровская алчность этого эгоизма.
Хвороба і приховане звиродніння промовляє з цієї пожадливості; про хворобливу плоть промовляє злодійська пожадливість цього себелюбства.
Choroba przemawia z takiej pożądliwości i ukryte zwyrodnienie; o mdłem ciele mówi żarłoczność tego samolubstwa.
Nemoc hovoří z takové chtivosti a neviditelná zrůdnost; o chorém těle hovoří zlodějská hltavost této sobecké lásky.
Z takej žiadostivosti hovorí choroba a nenápadná zvrhlost'; o chorom tele vraví zlodejská nenásytnost' tejto sebeckosti.
Iš tokio geismo liguistumas, taip pat nematomas išsigimimas kalba; o iš nesveiko kūno kyla šitos savivalės plėšikiškas godumas.