Und er horchte auf seine arme Vernunft: wie Blei lag ihre Rede auf ihm, - da raubte er, als er mordete. Er wollte sich nicht seines Wahnsinns schämen.
Og han lyttet til sin stakkars fornuft: som bly tynget fornuftens tale - og så røvet han da han myrdet. For han ville ikke skamme seg over sin galskap.
And he hearkened unto his weak reason: like lead lay its words upon him — thereupon he robbed when he murdered. He did not mean to be ashamed of his madness.
Kaj aŭskultis li sian mizeran racion: plumbe ĝia parolo lin premis, — jen li rabis murdante. Li volis ne honti pro sia frenezo.
Et il écouta sa pauvre raison: son discours pesait sur lui comme du plomb, - alors il vola, après avoir assassiné. Il ne voulait pas avoir honte de sa folie.
Y él escuchó a su pobre razón: como plomo pesaba el discurso de ella sobre él, - entonces robó, al asesinar. No quería avergonzarse de su demencia.
Ed egli porse l'orecchio alla sua povera ragione e come piombo la sua parola ha pesato su di lui; allora egli ha rapinato quando ha ucciso. Non voleva vergognarsi della sua follia.
И он послушался своего бедного разума: как свинец, легла на него его речь – и вот, убивая, он ограбил. Он не хотел стыдиться своего безумия.
1 він послухався свого убогого розуму: свинцем налягла його мова на злочинця, і він, убиваючи, пограбував. Він не хотів посоромитися свого божевілля.
I usłuchał biednego rozumu swego: jako ołów ciężyła na nim ta podmowa, i oto zrabował, zamordowawszy. Nie chciał się wstydzić swego obłędu.
I naslouchal svému nebohému rozumu: jak olovo naň doléhala jeho řeč - tu loupil, an vraždil. Nechtěl se styděti za své šílenství.
A on poslúchol svoj slabý rozum: ako olovo naň dol'ahla jeho reč - tak lúpil a vraždil. Nechcel sa hanbit' za svoje šialenstvo.
Ir jis pakla?sė savo vargšo proto: kaip švinas koks kalba ta jį prislėgė - ir plėšė jis tuomet, kai žudė. Dėl beprotystės savo pajaust jis gėdos nenorėjo.