Des Mannes Gemüth aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen Höhlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht. -
Men mannens sinn er dypt; hans understrøm bruser gjennom underjordiske grotter: kvinnen aner hans kraft, men forstår den ikke. -"
Man's soul, however, is deep, its current gusheth in subterranean caverns: woman surmiseth its force, but comprehendeth it not. —
La vira animo male estas profunda; ĝia flua murmuras enkavernoj subteraj; la ino lian forton divenas, sed ne komprenas, —
Mais l'âme de l'homme est profonde, son flot mugit dans les cavernes souterraines: la femme pressent la puissance de l'homme, mais elle ne la comprend pas. -
Pero el ánimo del varón es profundo, su corriente ruge en cavernas subterráneas: la mujer presiente su fuerza, mas no la comprende. -
Superficie è l'anima della donna, una pelle mobile e impetuosa sopra un'acqua bassa.
Но душа мужчины глубока, ее бурный поток шумит в подземных пещерах; женщина чует его силу, но не понимает ее. –
А чоловікова вдача глибока, потік її у підземних печерах вирує,— жінка відчуває силу потоку, але не розуміє її.
A ulegać musi kobieta, i znaleźć głębię dla swej powierzchni.
Mužovo nitro však je hluboké, jeho proud burácí v podzemských slujích: žena tuší jeho sílu, ale nechápe ji. -
Mužov cit je však hlboký, jeho prúd buráca v podzemných jaskyniach: žena tuší jeho silu, ale nechápe ju. -
Bet vyro siela gelmę turi, jos vandenys tik požemiuose šniokščia: ir moteris nujaučia šitą jėgą, bet jos ji nesuvokia.-