Kennst du, mein Bruder, schon das Wort "Verachtung"? Und die Qual deiner Gerechtigkeit, Solchen gerecht zu sein, die dich verachten?
Min bror, kjenner du allerede ordet "forakt"? Og den kval din rettferdighet lider når den skal være rettferdig mot dem som forakter deg?
Hast thou ever known, my brother, the word "disdain"? And the anguish of thy justice in being just to those that disdain thee?
Vi konas, frato mia, ĉu jam la vorton "malestimo"? Kaj ĉu la torturon de via justeco, esti justa al viaj malestimantoj?
Mon frère, connais-tu déjà le mot "mépris"? Et la souffrance de ta justice qui te force à être juste envers ceux qui te méprisent?
¿Conoces ya, hermano mío, la palabra «desprecio»? ¿Y el tormento de tu justicia, de ser justo con quienes te desprecian?
Tu conosci bene, fratello mio, la parola 'disprezzo'. E l'angoscia della tua giustizia, del dover essere giusto verso coloro che ti disprezzano?
Знаешь ли ты, брат мой, уже слово "презрение"? И муку твоей справедливости – быть справедливым к тем, кто тебя презирает?
А ти знаєш уже, брате мій, слово "зневага"? І муку своєї справедливості до тих, хто тебе зневажає?
Zali poznałeś już, bracie mój, słowo "wzgarda"? Oraz męczarnie swego poczucia słuszności, gdy zechcesz być sprawiedliwym dla tych, co tobą gardzą?
Znáš již, bratře můj, slovo "pohrdání"? A trýzeň své spravedlivosti, abys byl k těm spravedliv, kdož tebou pohrdají?
Poznáš už, brat môj, slovo „pohŕdanie"? A trýzeň svojej spravodlivosti, ked' máš byt' spravodlivý k tým, čo tebou opovrhujú?
Ar jau esi, o broli mano, girdėjęs žodį "neapkęsti"? Ar kančią teisingumo savo tu patyrei: teisingam būti tiems, tavęs kas neapkenčia?