Als Zarathustra diess gesagt hatte, antwortete der Sterbende nicht mehr; aber er bewegte die Hand, wie als ob er die Hand Zarathustra's zum Danke suche. -
Da Zarathustra hadde talt ut, svarte den døende ikke mer: men han nærmet sin hånd mot Zarathustras, som for å takke ham.
When Zarathustra had said this the dying one did not reply further; but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.
Post kiam Zaratuŝtra diris tion, la mortanto ne plu respondis; sed li movis la manon, kvazaŭ li serĉus la manon de Zaratuŝtra por danko. —
Quand Zarathoustra eut dit cela, le moribond ne répondit plus; mais il remua la main, comme s'il cherchait la main de Zarathoustra pour le remercier.
Cuando Zaratustra hubo dicho esto, el moribundo ya no respondió; pero movió la mano como si buscase la mano de Zaratustra para darle las gracias. -
Quando Zarathustra disse questo, il morente non rispose più; ma mosse la mano, come se cercasse la sua mano per ringraziarlo.
На эти слова Заратустры умирающий ничего не ответил; он только пошевелил рукою, как бы ища, в благодарность, руки Заратустры. –
На ці слова вмирущий уже нічого не відповів, тільки поворухнув рукою, ніби хотів потиснути руку Заратустрі на знак подяки.
Gdy Zaratustra te słowa wyrzekł, konający już nie odpowiadał; lecz poruszyła się jeszcze ręka jego i, jakby dziękując, szukała dłoni Zaratustry.
Když Zarathustra domluvil, umírající již neodpovídal; pohnul však nikou, jako by hledal niku Zarathustrovu na znamení díku.
Ked' Zarathustra dohovoril, umierajúci sa už viac neozval; pohol však rukou, ako keby na znak vd'aky hl'adal Zarathustrovu ruku. —
Kai šiuos žodžius Zaratustra sakyti baigė, jam mirštantysis nieko neatsakė; jis dar tik ranką Zaratustros paspausti pamėgino, tarytum padėkot norėtų.