Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig.
Visstnok finnes det også sure epler hvis skjebne vil at de skal ligge og vente til høstens siste time: med ett blir de da gule og modne og smårynket.
Sour apples are there, no doubt, whose lot is to wait until the last day of autumn: and at the same time they become ripe, yellow, and shrivelled.
Acidaj pomoj ja ekzistas, kies sorto ordonas, ke ili atendu ĝis la lasta tago de la aŭtuno: kaj samtempe ili iĝas maturaj, flavaj kaj sulkaj.
Il y a bien aussi des pommes aigres dont la destinée est d'attendre jusqu'au dernier jour de l'automne. Et elles deviennent en même temps mûres jaunes et ridées.
Hay, ciertamente, manzanas agrias, cuyo destino quiere aguardar hasta el último día del otoño: a un mismo tiempo se ponen maduras, amarillas y arrugadas.
Certo, vi sono delle mele acerbe il cui destino è di aspettare fino all'ultimo giorno d'autunno: e diventano contemporaneamente mature, gialle e appassite.
Есть, конечно, кислые яблоки, участь которых – ждать до последнего дня осени; и в то же время становятся они спелыми, желтыми и сморщенными.
Є, звісно, яблука кислі, яким судилось чекати до дня останнього осені,— вони стають стиглі, жовті і зморщені водночас.
Bywają wprawdzie kwaśne jabłka, których dola chce, aby oczekiwały aż do ostatniego dnia jesieni: wówczas stają się jednocześnie dojrzałe, żółte i pomarszczone.
Jsou ovšem kyselá jablka, jejichž osud tomu chce, aby vytrvala až do posledního dne podzimku: a spolu dozrají, zežloutnou a svraští se.
Sú však aj kyslé jablká, ktorých osudom je čakat' na posledný deň jesene: tu zrazu dozrejú, zožltnú a zvraštia sa.
Yra, suprantama savaime, ir obuolių rūgštokų, kuriems likimas lemia lig paskutinės rudenio dienelės ant obelies kyboti: ir per tą laiką jie prinoksta ir pagelsta, ir dar surunka.