Mit meinen Thränen gehe in deine Vereinsamung, mein Bruder. Ich liebe Den, der über sich selber hinaus schaffen will und so zu Grunde geht. -
Gå ut i ensomheten velsignet av mine tårer, min bror. Jeg elsker den som vil skape noe høyere enn seg selv - jeg elsker den som vil overgå seg selv og derfor går under.
With my tears, go into thine isolation, my brother. I love him who seeketh to create beyond himself, and thus succumbeth. —
Kun viaj larmoj iru en vian solecon, frato mia. Mi amas tiun, kiu volas krei super sin mem kaj tiel pereas. —
Va dans ta solitude avec mes larmes, ô mon frère. J'aime celui qui veut créer plus haut que lui-même et qui périt aussi. -
Vete con tus lágrimas a tu soledad, hermano mío. Yo amo a quien quiere crear por encima de sí mismo y por ello perece. –
Con le mie lacrime vai verso il tuo isolamento, fratello mio. Io amo colui che vuole creare oltre se stesso e così perisce."
С моими слезами иди в свое уединение, брат мой. Я люблю того, кто хочет созидать дальше самого себя и так погибает. –
З моїми сльозами іди у свою самотність, мій брате! Я люблю того, хто у творінні хоче перевершити самого себе і так гине.
I ze łzami memi idź w samotnię swą, o bracie mój! Kocham tego, co ponad siebie samego tworzy pragnie i tak oto zanika. -
S mými slzami jdi ve své osamocení, bratře můj. Miluji toho, kdo tvořiti chce nad sebe samého a takto zaniká. -
S mojimi slzami chod' si do svojej samoty, brat môj. Milujem toho, kto chce tvorit' nad svoje sily a takto zaniká. -
Su mano ašarom, o broli, keliauki tu vienatvėn savo. Aš myliu tą, kuris kūryba save įveikti siekia ir taip į pražūtį nueina.-