Und auch diess Gleichniss gebe ich euch: nicht Wenige, die ihren Teufel austreiben wollten, fuhren dabei selber in die Säue.
Og også denne lignelse gir jeg dere: mange som ville utdrive sine djevler, for selv i svinene!
And also this parable give I unto you: Not a few who meant to cast out their devil, went thereby into the swine themselves.
Kaj ankaŭ la jenan parabolon mi donas al vi: ne malmultaj volantaj forpeli sian diablon, mem tiom iris en la porkinojn.
Et je vous donne aussi cette parabole: ils n'étaient pas en petit nombre, ceux qui voulaient chasser leurs démons et qui entrèrent eux-mêmes dans les pourceaux.
Y también os propongo esta parábola: no pocos que quisieron expulsar a su demonio fueron a parar ellos mismos dentro de los cerdos.
E vi dedico anche questa allegoria: non pochi, che vollero scacciare il loro diavolo, finirono essi stessi tra i maiali.
И это знамение даю я вам: многие желавшие изгнать своего дьявола сами вошли при этом в свиней.
А ще я скажу вам наздогад: багато хто мріяв прогнати свого диявола, а сам обернувся в свиню.
I tę przypowieść daję wam jeszcze: niejeden, co dyabła z siebie wypędzić pragnął, sam przytem w świnię wstąpił.
A také toto podobenství vám dáváni: nejeden z těch, kdož vymítali svého ďábla, sám při tom do vepřů vjel.
A aj toto podobenstvo vám poviem: nejeden z tých, čo chceli vyhnat' svojho diabla, sám pri tom vošiel do bravov.
Ir dar štai taip palygint noriu: nemaža tų, kas velnią savo išvyti buvo geidęs, jau patys į kiaules sulindo.