Viel Ehren will ich nicht, noch grosse Schätze: das entzündet die Milz. Aber schlecht schläft es sich ohne einen guten Namen und einen kleinen Schatz.
Lite selskapelighet er meg mer velkomment enn slett selskap: men alt og alle må komme og gå til rette tid: ellers uteblir din kjæreste gjest - den gode søvn.
Many honours I want not, nor great treasures: they excite the spleen. But it is bad sleeping without a good name and a little treasure.
Nek multan honoron mi volas, nek grandajn trezorojn: tio inflamas la lienon. Sed malbone oni dormas sen bona nomo kaj eta trezoro.
Je ne veux ni beaucoup d'honneurs, ni de grands trésors: cela fait trop de bile. Mais on dort mal sans un bon renom et un petit trésor.
No quiero muchos honores, ni grandes tesoros: eso inflama el bazo. Pero se duerme mal sin un buen nombre y un pequeño tesoro.
Non voglio molti onori, né grandi tesori: fanno infiammare la milza. Ma male si dorme senza una buona reputazione ed un piccolo tesoro.
Я не хочу ни больших почестей, ни больших сокровищ: то и другое раздражает селезенку. Однако дурно спится без доброго имени и малых сокровищ.
Не хочу собі я ні глибокої шаноби, ні великих скарбів — від цього буває запалення селезінки. Одначе погано спиться без сякого-такого скарбу.
Wielkich honorów nie żądam, ani wielkich skarbów: to zapala wątrobę. Źle się sypia jednak bez dobrego imienia i bez skarbu drobnego.
Nechci mnoho poct ni velkých pokladů: tím se zanítí slezina. Ale špatně se spí bez dobrého jména a bez malého pokladu.
Nechcem vel'a pôct, ani vel'ké poklady: z toho je zápal sleziny. Ale zle sa spí bez dobrého mena a bez malého pokladu.
Netrokštu daug garbės ir turtų: tai blužnį susargdina. Tačiau be gero vardo ir turto šiokio tokio taip pat nekas miegoti.