Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
Jeg lenges etter å skjenke av min overflod, inntil menneskenes vismenn atter kan fryde seg over sin dårskap og de fattige glede seg over sin rikdom.
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
Mi volus disdoni kaj disdividi, ĝis ĝojiĝis la saĝaj inter la homoj denove pro sia malsaĝo kaj la malriĉaj pro sia riĉo.
Je voudrais donner et distribuer, jusqu'à ce que les sages parmi les hommes soient redevenus joyeux de leur folie, et les pauvres, heureux de leur richesse.
Me gustaría regalar y repartir hasta que los sabios entre los hombres hayan vuelto a regocijarse con su locura, y los pobres, con su riqueza.
Io vorrei denaro da elargire, finché i saggi tra gli uomini si rallegrassero di nuovo della loro follia e i poveri della loro ricchezza.
Я хотел бы одарять и наделять до тех пор, пока мудрые среди людей не стали бы опять радоваться безумству своему, а бедные – богатству своему.
Я хотів би дарувати і роздавати, поки мудрі серед людей знову зраділи б глупоті своїй, а бідні — своєму багатству.
Pragnąłbym rozdarowywać i obdzielać, aż póki mądrych pośród ludzi nie uraduje ponownie własne szaleństwo, a ubogich własne bogactwo.
Rád bych daroval a rozdával, až se zase jednou mudrci mezi lidmi potěší svou pošetilostí a chuďasové svým bohatstvím.
Rád by som darúval a rozdával, nech sa opät' raz potešia mudrci medzi l'ud'mi svojou pochabost'ou a bedári svojím bohatstvom.
Dalyt ir dovanot norėčiau, pakol visiems išminčiams kvailystės jų patiems pasidarys juokingos, o vargšų širdis vėlei pradės pačių jų turtas džiugint.