Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer rückwärts.
Sannelig, jeg vil ikke ligne repslagerne som spinner sin tråd lengst mulig mens de hele tiden går - bakover.
Verily, not the rope-makers will I resemble: they lengthen out their cord, and thereby go ever backward.
Vere, ne la ŝnurturnistojn mi volas simili: ili longtiras sian fadenon kaj mem dume ĉiam reiras.
En vérité, je ne veux pas ressembler aux cordiers: ils tirent leur fils en longueur et vont eux-mêmes toujours en arrière.
En verdad, yo no quiero parecerme a los cordeleros: estiran sus cuerdas y, al hacerlo, van siempre hacia atrás.
In realtà, io non voglio somigliare ai funaioli: essi trafilano le loro corde per lungo, e ciò nondimeno retrocedono sempre.
Поистине, не хочу я походить на тех, кто сучит веревку: они тянут свои нити в длину, а сами при этом все пятятся.
Воістину, не хочу я бути схожим на тих, що мотузки сукають,— вони тягнуть пасма свої в довжину, а самі водночас завжди задкують.
Zaprawdę, nie chcę być jako powroźnicy, co wysnuwają nić coraz dłuższą, sami przytem wstecz się cofając.
Věru, nechci se podobati provazníkům: ti táhnou svůj motouz do délky a přitom sami kráčejí stále dozadu.
Veru, nechcem byt' ako povrazníci: tí t'ahajú svoje lano po dĺžke a sami idú pri tom stále dozadu.
Išties nenoriu būt, kaip virvių tie vijikai: pirmyn jie tempia savo siūlą, bet patys atgalios vis traukias.