Noch kannte er nur Thränen und die Schwermuth des Hebräers, sammt dem Hasse der Guten und Gerechten, - der Hebräer Jesus: da überfiel ihn die Sehnsucht zum Tode.
Ennå hadde han bare lært tårene å kjenne og hebreertungsinnet og de gode og rettferdiges hat - hebreeren Jesus: da ble han overfalt av dødslengsel.
As yet had he known only tears, and the melancholy of the Hebrews, together with the hatred of the good and just — the Hebrew Jesus: then was he seized with the longing for death.
Ankoraŭ konis li nur larmojn kaj la melankolion de la hebreo, krome la malamon de la homoj bonaj kaj justaj, — la hebreo Jezuo: jen surprizis lin la sopiro je la morto.
Il ne connaissait encore que les larmes et la tristesse de l'Hébreu, ainsi que la haine des bons et des justes, - cet Hébreu Jésus: et voici que le désir de la mort le saisit à l'improviste.
No conocía aún más que lágrimas y la melancolía propia del hebreo, junto con el odio de los buenos y justos, - el hebreo Jesús: y entonces lo acometió el anhelo de la muerte.
Egli non conosceva che le lacrime e la malinconia degli ebrei, insieme all'odio dei buoni e dei giusti, l'ebreo Gesù: perciò lo assalì l'ardente desiderio della morte.
Он знал только слезы и скорбь иудея, вместе с ненавистью добрых и праведных – этот иудей Иисус; тогда напала на него тоска по смерти.
Він, той іудей Ісус, знав лише сльози й скорботу іудея, а також зневагу добрих та праведних; і тоді охопила його туга за смертю.
On poznał zaledwie łzy i posępność Hebrajczyka, tudzież nienawiść dobrych i sprawiedliwych, - ów Hebrajczyk Jezus: i oto opadła go tęsknica za śmiercią.
Znal teprve slzy a zádumčivost Hebreje a k tomu nenávist dobrých a spravedlivých - onen Hebrej Ježíš: tu ho přepadla touha po smrti.
Poznal len slzy a clivotu Hebrej a, ako aj nenávist' dobrých a spravodlivých, — ten Hebrej Ježiš: nuž sa ho zmocnila túžba po smrti.
Jis dar tik ašaras pažino ir liūdesį hebrajų drauge su panieka gerųjų ir teisiųjų - tasai hebrajus Jėzus: ir jį mirties užpuolė geismas.