Also spricht der Narr: "der Umgang mit Menschen verdirbt den Charakter, sonderlich wenn man keinen hat."
Slik sier narren: "Omgang med mennesker ødelegger karakteren - særlig når man ingen har."
Thus saith the fool: "Association with men spoileth the character, especially when one hath none."
Tiel parolas la stultulo: "La kontaktado kun homoj pervertas la karakteron, precipe se oni ĝin ne havas."
Ainsi parle le fou: "Les rapports avec les hommes gâtent le caractère, surtout quand on n'en a pas."
Así habla el necio: «el trato con hombres estropea el carácter, especialmente si no se tiene ninguno».
Così parla il folle: 'Il rapporto con gli uomini corrompe il carattere, soprattutto quando non se ne ha'.
Так говорит глупец: "Общение с людьми портит характер, особенно когда нет его".
Дурень каже: "Спілкування з людьми псує вдачу, надто ж як її немає".
Rzecze sowizdrzał: "stosunki z ludźmi psują charakter, zwłaszcza gdy się go wcale nie posiada".
Takto mluví blázen: "Obcovati s lidmi kazí charakter, zvláště tomu, kdo ho nemá."
Takto hovorí blázon: „Styk s l'ud'mi kazí charakter, a to najmä tomu, kto ho nemá."
O va kvailys štai sako: "Bendrauti su žmonėm - charakterį gadina, ir ypačiai, kai jo nėra nė kvapo."