Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die Weiber, und doch hat er über sie Recht! Geschieht diess desshalb, weil beim Weibe kein Ding unmöglich ist?
Selsomt er det, Zarathustra kjenner lite til kvinner, men allikevel dømmer han kvinnen rett! Er det kanskje fordi alt er mulig og intet umulig når det gjelder kvinnen?
Strange! Zarathustra knoweth little about woman, and yet he is right about them! Doth this happen, because with women nothing is impossible?
Mirinde, Zaratuŝtra konas la virinojn malmulte, kaj tamen pri ili li pravas! Tio okazas ĉu tial, ĉar rilate virinojn nenio estas neebla?
Chose étrange, Zarathoustra connaît peu les femmes, et pourtant il dit vrai quand il parle d'elles! Serait-ce parce que chez les femmes nulle chose n'est impossible?
¡Es extraño, Zaratustra conoce poco a las mujeres, y, sin embargo, tiene razón sobre ellas! ¿Ocurre esto acaso porque para la mujer nada es imposible?
La donnetta vecchia mi ha risposto: 'Molte cose belle ha detto
Странно, Заратустра знает мало женщин, и, однако, он прав относительно их. Не потому ли это происходит, что у женщины нет ничего невозможного?
Аж дивно: Заратустра мало знає жінок, та судить про них усе ж таки правильно! Чи не тому, що для жінки немає нічого неможливого?
Zaś duch mężczyzny głęboki jest: prądy jego szumią w podziemnych jaskiniach: kobieta przeczuwa jego się, lecz jej nie pojmuje. -
Zvláštní věc: Zarathustra nemnoho ženy zná, a přece ví o nich pravdu! Je to proto, že u ženy nic není nemožného?
„Zvláštne je, ako málo pozná Zarathustra ženy, a predsa vie o nich pravdu! Je to preto, že u ženy nič nieje nemožné?
Išties dalykas tai keistokas, nors moteris Zaratustra mažai pažįsta, bet apie jas teisybę sako! Matyt todėl, kad moteriai nėra pasauly nieko, kas neįmanoma jai būtų.