In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure Tugend glühn, gleich einem Abendroth um die Erde: oder aber das Sterben ist euch schlecht gerathen.
***
In your dying shall your spirit and your virtue still shine like an evening after-glow around the earth: otherwise your dying hath been unsatisfactory.
En via morto brulu ankoraŭ viaj spirito kaj virto, simile al vesperruĝo ĉirkaŭ la tero: aŭ alie via morto malsukcesis.
Que dans votre agonie votre esprit et votre vertu jettent encore une dernière lueur, comme la rougeur du couchant enflamme la terre: si non, votre mort vous aura mal réussi.
En vuestro morir deben seguir brillando vuestro espíritu y vuestra virtud, cual luz vespertina en torno a la tierra: de lo contrario, se os habrá malogrado el morir.
Nella vostra morte bruci ancora il vostro spirito e la vostra virtù, come un rosso tramonto discende sulla terra: o altrimenti la vostra morte non vi è riuscita.
В вашей смерти должны еще гореть ваш дух и ваша добродетель, как вечерняя заря горит на земле, – или смерть плохо удалась вам.
У вашій смерті ще має горіти ваш дух і доброчесність ваша, як вечірня заграва над видноколом,— а то зі смертю вам не поталанить.
W skonie waszym płonie duch i cnota wasza, jako zorza wieczorna ponad ziemią, - inaczej nie udał się wam skon.
Ve vašem umírání nechť hoří ještě váš duch a vaše ctnost, tak jako večerní červánek plane kolem země: jinak se vám špatně vydařilo umírání.
Vo vašom umieraní nech žiari váš duch a vaša cnost' ako večerné zore nad zemou: lebo inakšie by sa vám umieranie zle vydarilo.
Tegul mirty, kuria jūs mirsit, dvasia jūs ir dorybė jūsų žėri, kaip ta žara vakarė, kai žemę ji apgaubia: jei ne, tuomet mirtis nebus jums nusisekus.