"Was schleichst du so scheu durch die Dämmerung, Zarathustra? Und was birgst du behutsam unter deinem Mantel?
"Hvorfor lister du deg så sky gjennom skumringstimen, Zarathustra? Og hva er det du skjuler så godt under kappen?
"Why stealest thou along so furtively in the twilight, Zarathustra? And what hidest thou so carefully under thy mantle?
"Kial tiel time vi ŝteliras tra la krepusko, Zaratuŝtra? Kaj kion vi kaŝas singarde sub via mantelo?
"Pourquoi te glisses-tu furtivement dans le crépuscule, Zarathoustra? Et que caches-tu avec tant de soin sous ton manteau?
Por qué te deslizas a escondidas y de manera esquiva en el crepúsculo, Zaratustra? ¿Qué es lo que escondes con tanto cuidado bajo tu manto?
"Perché vai strisciando così timido, all'imbrunire, Zarathustra? E che cosa nascondi con precauzione sotto il tuo mantello?
"Отчего крадешься ты так робко в сумерках, о Заратустра? И что прячешь ты бережно под своим плащом?
— Чому так боязко скрадаєшся ти у сутінках, Заратустро? І що ховаєш ти так обережно під своїм плащем?
"Czemuż, Zaratustro, przemykasz się tak płochliwie o zmierzchu? Cóż to osłaniasz tak troskliwie swym płaszczem?
"Proč se tak plaše plížíš soumrakem, Zarathustro? A co skrýváš úzkostně pod pláštěm?
„Čo sa tak nesmelo zakrádaš v súmraku, Zarathustra? A čo to opatrne skrývaš pod svojím plášt'om?
"Ko taip bailiai slenki sutemus, Zaratustra? Ir ką stropiai slepi po apsiaustu savuoju?