Meine Brüder, zur Nächstenliebe rathe ich euch nicht: ich rathe euch zur Fernsten-Liebe.
Mine brødre, jeg råder dere ikke til nestekjærlighet: Jeg råder dere til kjærlighet til de fjerne og fremtidige.
My brethren, I advise you not to neighbour-love — I advise you to furthest love! —
Fratoj miaj, proksimulan amon mi al vi ne konsilas: mi konsilas al vi la malproksimulan amon,
Mes frères, je ne vous conseille pas l'amour du prochain, je vous conseille l'amour du plus lointain.
Hermanos míos, yo no os aconsejo el amor al prójimo: yo os aconsejo el amor al lejano.
Fratelli miei, io non vi consiglio l'amore del prossimo: io vi consiglio l'amore del più lontano."
Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам – я советую вам любовь к дальнему.
Брати мої, я навертаю вас не на любов до ближнього — я навертаю вас на любов до дальнього.
Bracia moi, nie ku miłości bliźnich i blizkich wzywam ja was: wołam ku umiłowaniu dalekich i co najdalszych!
Bratří moji, k lásce bližního vám neradím: radím vám k lásce nejvzdálenějšího.
Bratia moji, lásku k blížnemu vám neradím: radím vám lásku k tomu, čo je najd'alej. -
Ne artimą kviečiu mylėti, o broliai mano, bet skatinu jus tolimojo meilei.-