Der Strich bannt die Henne; der Streich, den er führte, bannte seine arme Vernunft - den Wahnsinn _nach_ der That heisse ich diess.
Krittstreken tryllebinder hønen; det slag han slo, tryllebinder hans stakkars fornuft - vanvidd etter handlingen kaller jeg dette.
The streak of chalk bewitcheth the hen; the stroke he struck bewitched his weak reason. Madness AFTER the deed, I call this.
La streko kaptas la kokinon; la krimo kiun li kulpis kaptis lian mizeran racion — la frenezo post la faro tion mi nomas.
La ligne fascine la poule; le trait que le criminel a porté fascine sa pauvre raison - c'est la folie _après_ l'acte.
La raya trazada sobre el suelo hechiza a la gallina; el golpe dado por el delincuente hechizó su pobre razón - demencia después de la acción llamo yo a eso.
La corda tiene legata la gallina; il colpo che egli ha fatto, ha legato la sua povera ragione: io la chiamo follia dopo l'azione.
Черта околдовывает курицу; чертовщина, которой он отдался, околдовывает его бедный разум – безумием после дела называю я это.
Ключ у небі заворожує курку; удар, завданий людиною, заворожив її вбогий розум; божевіллям після вчинку я таке називаю.
Kreska jarzmi kurę; krycha, którą on przeciągnął, ujarzmiła jego biedny rozum: - obłędem po czynie zwę ja to.
Čára zmámí slepici; rána, kterou ťal, zmámila jeho nebohý rozum - šílenstvím po činu to zvu.
Seknutie zmámi sliepku; rana, ktorú uštedril, zmámila jeho slabý rozum -nazývam to šialenstvom po čine.
Kaip smėlyje brūkšnys nubrėžtas užburti vištą gali, taip ir tas pokštas, jo iškrėstas, sukaustė jo vargšelį protą - aš kvailyste tai vadinu, kai viskas j a u įvyko.