Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden?
Eller er det dette: å livnære seg av erkjennelsens tistler og torner, og for sannhetens skyld la sjelen hungre?
Or is it this: To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the sake of truth to suffer hunger of soul?
Aŭ ĉu estas: nutri sin per glanoj kaj herbo de la kono kaj malsati laŭ la animo por la vero?
Ou bien est-ce cela: se nourrir des glands et de l'herbe de la connaissance, et souffrir la faim dans son âme, pour l'amour de la vérité?
¿O acaso es: alimentarse de las bellotas y de la hierba del conocimiento y sufrir hambre en el alma por amor a la verdad?
O è questo: nutrirsi di ghiande e d'erba della scienza e per amore dl verità soffrire la fame dell?anima?
Или это значит: питаться желудями и травой познания и ради истины терпеть голод души?
Чи це означає ось що: живитися жолудьми і травою пізнання та задля істини терпіти голод душевний?
Lub może to: żywić się żołędźmi i trawą poznania i w imię prawdy na głód duszy cierpieć?
Či je to snad toto: živiti se žaludy a býlím poznání a pro pravdu hladověti ve své duší?
Či je to toto: živit' sa žalud'mi a trávou poznania a za pravdu hladovat' vo svojej duši?
O gal yra tai toks dalykas: maitintis gilėm ir žolelėm pažinimo ir sielą dėl tiesos alkiu marinti?