Wahrlich, mein Bruder, erkanntest du erst eines Volkes Noth und Land und Himmel und Nachbar: so erräthst du wohl das Gesetz seiner Überwindungen und warum es auf dieser Leiter zu seiner Hoffnung steigt.
Lærer du først et folks nød og nødvendighet, jord, himmel og nabo å kjenne, da innser du også lett det lovmessige i dets selvovervinnelser og forstår hvorfor det nettopp stiger opp mot sitt mål langs denne stige.
Verily, my brother, if thou knewest but a people's need, its land, its sky, and its neighbour, then wouldst thou divine the law of its surmountings, and why it climbeth up that ladder to its hope.
Vere, fratoj miaj, se vi nur konus la mizeron, landon, ĉielon kaj najbaron de popolo: vi divenus certe la leĝon de ĝiaj venkoj, kaj kial sur tiu ŝtuparo ĝi supreniras al sia espero.
En vérité, mon frère, lorsque tu auras pris conscience des besoins et des terres d'un peuple, lorsque tu connaîtras son ciel et son voisin: tu devineras aussi la loi qui régit ses victoires sur lui-même, et tu sauras pourquoi c'est sur tel degré qu'il monte à ses espérances.
En verdad, hermano mío, si has conocido primero la necesidad y la tierra y el cielo y el vecino de un pueblo: adivinarás sin duda la ley de sus superaciones y la razón de que suba por esa escalera hacia su esperanza.
In realtà, fratello mio, se tu conoscessi l'affanno: di un popolo e la sua terra e il cielo e il suo vicino: tu indovineresti di certo la legge dei suoi valori, e perché egli salga questa scala verso le sue speranze.
Поистине, брат мой, если узнал ты потребность народа, и страну, и небо, и соседа его, ты, несомненно, угадал и закон его преодолении, и почему он восходит по этой лестнице к своей надежде.
Воістину, брате мій, якщо ти дізнався спочатку про біду і про землю, й про небо народу, і про сусіда його, то, мабуть, збагнув ти й закон його переборень, і те, чому він долає ці сходи до своїх сподівань.
"Będziesz zawsze pierwszy, innych będziesz przewyższał: niech twa zawistna dusza nikogo nie kocha oprócz przyjaciela chyba", - drżeniem nawiedzało to duszę Greka i wiodło go na drogę wielkości.
Věru, bratře můj, poznal-lis jenom národa nouzi a zem a nebe a souseda: tedy uhodneš již zákon jeho přemáhání, i proč po tomto žebříku stoupá k své naději.
Veru, brat môj, ak raz spoznáš núdzu a zem a nebo a suseda niektorého národa: už uhádneš zákonitosti jeho úsilí a prečo stúpa po tomto rebríku za svojou nádejou.
Iš tikro, broli mano, jei pažinai tu jau tautos vargus ir kraštą, jos dangų ir kaimynus, tuomet atsėt galėsi jos įveiktų sunkumų dėsnį ir tai, kodėl ji kopėčiom šitom į savo viltį kopia.